لیست ویدیوکتاب‌ها

ترجمه کامل بهترین کتب تخصصی (ویدیویی و متنی)

ویدیوکتاب 100 چیز که هر دیزاینر نیاز دارد تا درباره انسان‌ها بداند (ویرایش دوم)

100 Things Every Designer Needs to Know About People (2nd Edition)

ویدیوکتاب دیزاین چیزهای روزمره (نسخه بازبینی شده)

The Design Of Everyday Things (Revised Edition)

ویدیوکتاب ریفکتورینگ رابط کاربری

Refactoring UI

ویدیوکتاب قوانین تجربه کاربری

Laws of UX

کتاب ویدیویی یا ویدیوکتاب چیست؟

کتاب‌های چاپی یا الکترونیکی شامل متن، تصویر و نمودار هستند ولی قابلیت نمایش تصاویر متحرک، صوت و ویدیو را ندارند. کتاب‌های صوتی فقط شامل صوت بوده و هیچ نوع تصویری ندارند. اما با کتاب‌های ویدیویی علاوه‌بر تمام قابلیت‌های کتاب‌های چاپی، الکترونیکی و صوتی (یعنی متن، تصویر، نمودار و صوت)، می‌توان هر نوع المان و تکنیک بصری و صوتی دیگر را برای ارائه محتوای کتاب مورد استفاده قرار داد.

ویدیوکتاب‌های پروداکس در ورژن اول به‌صورت کتاب صوتی تصویردار هستند که متن کامل کتاب نیز در قالب زیرنویس نمایش داده می‌شود. در سرویس آموزش پروداکس با ترکیب نوشتار، صوت و المان‌های تصویری تلاش می‌کنیم تا مطالعه کتاب‌ها را بیش‌تر از پیش موثر، متمرکز و ماندگار کنیم.

چرا کتاب ویدیویی؟

کتاب‌های بسیاری از حوزه‌های تخصصی از جمله دیزاین، مارکتینگ، گرافیک، نوروساینس و غیره دارای تصاویر و نمودارهای بسیاری هستند و بنابراین کتاب صوتی برای چنین کتاب‌هایی قابلیت ارائه کامل مطالب را ندارند. با بهره‌گیری از ویدیوکتاب‌ها می‌توان از هر نوع المان بصری و صوتی برای انتقال بهتر مطالب کتاب استفاده کرد.

بنابراین سوال درست و مهم‌تر این است که چرا کتاب ویدیویی نه؟ چرا ما از این قابلیت‌ها برای انتقال بهتر، سریع‌تر و کامل‌تر مطالب کتاب‌ها استفاده نکنیم؟

مقایسه کتاب متنی، صوتی و ویدیویی

نحوه ترجمه و روایت کتاب‌ها در پروداکس

اهداف و تصمیمات مرتبط با آماده‌سازی ویدیوبوک‌ها (ورژن اول) در پروداکس به صورت زیر خواهند بود:

  • نحوه ارائه محتوا: بهره‌گیری از بصری‌سازی محتوا به ساده‌ترین شکل به‌منظور تفهیم بهتر و ارائه جذاب‌تر مطالب، و استفاده اندک از افکت‌های صوتی و تصویری با هدف تمرکز بر محتوای کتاب و ایجاد کم‌ترین میزان حواس‌پرتی سمعی و بصری
  • لحن و گام ارائه: بیان و لحن عامیانه ولی اندکی رسمی به‌همراه سرعت بیان شمرده و عمدا متوسط (نه تند و نه کند) با هدف افزایش میزان گیرایی و تفهیم مطالب برای مخاطب انتخاب شده است.
  • سبک ترجمه: فارسی‌سازی تمامی جملات و خط‌به‌خط به‌همراه ارائه توضیحات تکمیلی معانی و تعاریف برخی واژه‌ها و عبارت‌های پیچیده یا ناآشنا، و البته عدم ترجمه برخی واژه‌ها و عبارت‌های تخصصی که دارای معادل دقیق و واضح در زبان فارسی نیستند و ترجمه آن‌ها ممکن باعث انتقال اشتباه منظور نویسنده شود.
  • وفاداری به متن اصلی: حفظ حداکثر میزان وفاداری ممکن به خالق اثر و محتوای کتاب (عدم حذف، سانسور یا افزودن دلخواه واژه یا عبارت) و عدم بیان نظرات و تجربیات شخصی، حتی طراحی جلد و انتخاب ترجمه برای عنوان کتاب کاملا مطابق با کتاب اصلی انجام خواهد شد.
  • معرفی مراجع کتاب: اشاره، بررسی و تشریح مختصر برخی منابع و ارجاعات کتاب با هدف کمک به اعتبارسنجی مطالب کتاب و ارائه سرنخ‌‌هایی برای مطالعات بیش‌تر
  • تقویت انگلیسی‌خوانی: به‌منظور به‌خاطرسپاری و آشنایی بیش‌تر با واژگان و عبارت‌های زبان انگلیسی، در صفحه مختص هر فصل از ویدیوکتاب به‌همراه متن ترجمه شده، متن زبان اصلی کتاب نیز ارائه می‌گردد.
  • خلاصه‌سازی کتاب: با توجه به اهمیت مرور و بازخوانی کتب برای تقویت ماندگاری مطالب در حافظه، پس از تکمیل مرحله ترجمه و آماده‌سازی تمامی فصل‌های ویدیوکتاب، خلاصه‌ای از مطالب و نکات کلیدی کتاب تهیه و در چندین فرمت مختلف ارائه می‌گردد.

ویدیوکتاب‌ها​ی بعدی

جلد کتاب تیم یک نفره تجربه کاربری

کتاب تیم یک نفره تجربه کاربری

جلد کتاب عقب گرد (ویرایش چهارم)

کتاب عقب‌گرد (ویرایش چهارم)

جلد کتاب مثل یک پژوهش‌گر تجربه کاربری فکر کن (ویرایش دوم)

کتاب مثل یک پژوهش‌گر تجربه کاربری فکر کن (ویرایش دوم)

جلد کتاب معماری اطلاعات برای وب و فراتر

کتاب معماری اطلاعات برای وب و فراتر (ویرایش چهارم)